Den russiske språket er forskjellig fra den ukrainske

Den russiske språket er forskjellig fra den ukrainske

Å ha felles røtter av russiske og ukrainske språk ved første øyekast ser ut til å være svært like. Men dette er ikke tilfelle. Faktisk har de flere forskjeller enn likheter.

En røtter

Den russiske språket er forskjellig fra den ukrainske

Det er kjent at ukrainske og russiske språk tilhører den samme gruppen av Øst slaviske språk. De har en felles alfabetet, tilsvarende grammatikk og leksikalsk betydelig ensartethet. Imidlertid har de samme egenskapene av kulturer av de ukrainske og russiske folk ført til betydelige forskjeller i språksystemer.

Den første forskjellen mellom den russiske og ukrainske språket allerede funnet i alfabetet. Den ukrainske alfabetet, å utstede på slutten av det nittende århundre, i motsetning til den russiske bruker ikke bokstaver Oo, bb, åå, Uh, men det Ґґ, Єє, II, Її som ikke er på russisk.

Som en konsekvens - ukarakteristiske for den russiske uttalen av visse lyder av det ukrainske språket. Dermed fraværende i russiske bokstaven "¯" lyder omtrent som "Yi", "W" uttales mer fast som i Hviterussland eller oversatt, og "G" overfører guttural, frikativ.

beslektede språk?

Moderne forskning viser at det ukrainske språket er nærmere andre slaviske språk - Belarusian (29 likheter), tsjekkisk og slovakisk (23) Polish (22), kroatisk og bulgarsk (21), og bare 11, han har likhetstrekk med det russiske språket.

Noen lingvister på grunnlag av disse dataene så tvil om sammenhengen mellom russisk og ukrainsk språk i språkgruppe.

Statistikk viser at bare 62% av ordene er felles for russiske og ukrainske språk. For denne indikatoren, er det russiske språket i forhold til ukrainske bare på femteplass etter den polske, tsjekkisk, slovakisk og hviterussisk. Til sammenligning, vil du legge merke til at den engelske og nederlandske på leksikalske sammensetning lik 63% - det vil si mer enn russisk og ukrainsk.

Den differansen trasé

Den russiske språket er forskjellig fra den ukrainske

Forskjellene på de russiske og ukrainske språk er i stor grad på grunn av særegenheter i dannelsen av de to nasjonene. Russiske nasjonen er sentralt dannet rundt Moskva, noe som førte til en utvanning av sin leksikon med finsk-ugriske og tyrkiske ord. Den ukrainske nasjonen ble dannet ved å kombinere de sørlige russiske etniske grupper, og derfor er det ukrainske språket i stor grad bevart gamle russiske basen.

Ved midten av det XVI århundre, ukrainske og russiske språk har betydelige forskjeller.

Men hvis tekstene i gang på den gamle ukrainske språket generelt forstått moderne ukrainere, da, for eksempel, dokumenterer æra av Ivan den grusomme er svært vanskelig å "oversette" en person bosatt i dagens Russland.

Enda mer signifikante forskjeller mellom de to språkene begynte å dukke opp med starten på dannelsen av russisk standard språk i første halvdel av XVIII århundre. En overflod av kirkeslavisk ord i den nye russiske språket gjorde det vanskelig å forstå for ukrainerne.

For eksempel ta kirkeslavisk ordet "blagodarỳ" som det ble kjent for oss, "Takk." Ukrainske språket, i motsetning, har beholdt den gamle russiske ordet "dákuyu" som nå foreligger som "dyakuyu".

Siden slutten av XVIII århundre begynner å utvikle ukrainske litterære språk, noe som er i tråd med europeiske prosesser, gradvis bli kvitt bånd med det russiske språket.

Spesielt er det en vegring mot å tserkovnoslavyanizmy - i stedet fokuserer på folke dialekter, samt låne ord fra andre, hovedsakelig østeuropeiske språk.

Såvidt vokabular av det moderne ukrainske språket stenge en rekke østeuropeiske språk, og er langt fra den russiske kan demonstrere følgende tabell:

Den russiske språket er forskjellig fra den ukrainske

Den viktigste funksjonen i det ukrainske språket er dens dialektisk mangfold. Dette er en konsekvens av et funn av enkelte regioner i Vest-Ukraina i andre land - Østerrike, Ungarn, Romania, Polen, Tsjekkoslovakia. Så er vi beboere i Ivano-Frankivsk regionen er ikke alltid forstått bosatt i Kiev, at mens Moskva og Sibir snakker samme språk.

Spillet betydninger

Den russiske språket er forskjellig fra den ukrainske

Til tross for at russiske og ukrainske språk er mange vanlige ord, og flere ord som ligner på lyd og staving, de har ofte forskjellige nyanser.

Ta for eksempel det russiske ordet for "andre" og relaterte ukrainske ordet "inshy". Hvis lyd og stave disse ordene er like, har deres betydning betydelige forskjeller.

Mer eksakt match ukrainske ordet "inshy" på russisk er "de andre" - det er litt mer formell og vil ikke være slik en følelsesmessig og kunstnerisk uttrykk, ordet "andre".

Ett ord - "beklager" - på begge språk er identisk i staving og uttale, men forskjellig betydning. I russisk, finnes det som et predikativ adverb. Dens viktigste oppgave - å uttrykke beklagelse over noe, eller medlidenhet for alle.

I det ukrainske språket, som brukes som et adverb, ordet "beklager" har en lignende betydning. Men det kan også være et substantiv, og deretter som ligger i begrepet vesentlig anriket ved å bli i harmoni med begreper som sorg, bitterhet, smerte. "Å ja det var synd for Tuga vsіy Ukraїnі". I denne sammenheng er det ordet i det russiske språket ikke brukes.

Ved Western måte

Ofte av internasjonale studenter kan bli hørt at det ukrainske språket er mer lik europeiske språk enn russisk. Det har lenge blitt lagt merke til at oversettelsen fra fransk eller engelsk til ukrainsk på noen måter å gjøre det enklere og mer praktisk enn russisk.

All materie i visse grammatiske strukturer. Lingvister det er en vits i europeiske språk "Pop hadde en hund", og bare på russisk, "presten hadde en hund." Faktisk, i det ukrainske språket i slike saker, sammen med verbet "har" brukt verbet "å ha". For eksempel det engelske uttrykket "Jeg har en yngre bror" til den ukrainske kan høres ut som "Do Me Je molodshy bror", og som "Kan jeg molodshogo bror."

Den russiske språket er forskjellig fra den ukrainske

Den ukrainske språket, i motsetning til russiske adoptert fra europeiske språk modale verb. For eksempel i uttrykket "Kan jeg zrobiti tse" ( "Jeg må gjøre det") modalitet brukt i følelse av forpliktelse, samt i engelsk - "Jeg må gjøre det". I det russiske språket en lignende funksjon verbet "å ha" lenge siden bleknet fra bruk.

Et annet mål på forskjellen i grammatikk er at den russiske verbet "vent" er forbigående, og de ukrainske "chekati" - er ikke, og som en konsekvens, er det ikke brukes uten preposisjon: "check for deg" ( "venter på deg"). Til sammenligning, i engelsk - "venter på deg".

Men det er tilfeller hvor det russiske språket brukes lån fra europeiske språk, men de er ikke ukrainsk. Dermed navnene på månedene i det russiske språket er et slags stempel med latin, for eksempel Mars - (. Fr) Martii (. Lat), März (. Det), mars (. Eng), Mars. Ukrainske språket blir opprettholdt kontakten med slavisk ordforråd - "berezen".

Taras Repin